Перевод трудовой книжки — работа настолько востребованная, что спрос вряд-ли снизится ближайшие лет пять. Ведь 60% жителей современной России предпенсионного возраста имеют в своей трудовой записи на языках стран бывшего СССР. Чтобы понять, есть ли необходимость в переводе, вам не нужно быть экспертом!

Для этого необходимо минимум два условия, во-первых, вы должны иметь записи и печати сделанные на иностранном языке, а во-вторых, как правило сделанные по 1993 год включительно. В остальных случаях, при подаче трудовой книжки в Пенсионный Фонд России, сотрудник сообщит о необходимости сделать перевод.

Перевод записей с языков республик бывшего СССР необходим если:

1. Ваша трудовая книжка имеет вкладыш на иностранном языке.

2. Во вкладыше на иностранном языке имеются записи и/или печати/штампы на иностранном языке.

3. Во вкладыше на русском языке имеются записи и/или печати/штампы на иностранном языке.

Пример 1.

Вы готовитесь к подаче документов в Пенсионный Фонд Росси для того, чтобы выйти на пенсию. В период с 1984 г. по 1990 г. Вы работали в Армении и соответственно в Вашей трудовой имеются соответствующие записи.  Пометка о приеме на работу, поощрениях и увольнении на русском языке, а бланк (шапка) и печать/штамп предприятия на армянском.

В таком случае, Вам нужен перевод бланка (шапки) и перевод печатей с армянского на русский язык.

Пример 2.

В Вашей трудовой книжке есть запись, о том, что в период с 1989 г. по 1994 г. включительно, работали в Грузии, во вкладыше имеются записи и печати на грузинском языке. Записи занимают два разворота. В пенсионном фонде Вас направили в бюро переводов, выполнить перевод.

В этом случае, Вам необходимо уточнить у сотрудника пенсионного фонда, о том, какие именно записи подлежат переводу и обратиться в наше бюро переводов.

Принимая Ваши документы на перевод, мы гарантируем качественный перевод трудовой книжки, а так же перевод печатей, сделанные на иностранных языках.