Ценность получения образования за рубежом с каждым годом возрастает. Во-первых, это отличный показатель знания языка, а во-вторых, возможность получить престижную работу как в России, так и за границей.

Кроме необходимости перевода диплома на русский язык, часто требуется перевод диплома, например с украинского или армянского языков, для того, чтобы получить работу на территории России. Ведь документ на национальном языке другого государства не прошедший легализацию на территории РФ не действителен.

Как мы писали раньше, легализация иностранного документа в РФ происходит несколькими способами, и зависят эти способы от государства выдавшего документ. Так например для перевода документов выданных на территории стран бывшего СССР может потребоваться только нотариально заверенный перевод диплома, с то время как для легализации диплома выданного в Италии потребуется апостилирование или консульское заверение.

Ключевая разница.

Разница в переводе диплома и соответствующем способе легализации зависит от назначения перевода. Если вы планируете поступать учиться в иностранный ВУЗ, то вам может потребоваться нотариально заверенный перевод на национальный язык или апостилирование.

А например, для того чтобы врачу из Украины или Армении устроиться на работу в России, нужно сделать нотариально заверенный перевод диплома с украинского языка и армянского, соответственно.

Когда наши клиенты обращаются за переводом диплома и приложения к диплому, мы стараемся выяснить все нюансы, для того, чтобы готовый документ не был «забракован». Что в свою очередь рекомендуем мы?

Прежде всего, узнать наверняка, какой именно тип легализации требуется. Зачастую, при подаче документов в иностранный ВУЗ будет достаточно нотариально заверенного перевода и штампа апостиль(в зависимости от страны и требований).