Здравствуйте, в этой статье мы хотим более подробно рассказать о нотариальном переводе с русского языка на английский и другие языки. В чем разница, спросите вы? Прежде всего, разница в том какой документ переводится. Если вы переводите официальный документ (т.е. документ выданный в государственных органах и других официальных органах и имеющий гербовую печать), то вам однозначно потребуется сделать его нотариальную копию и выполнять перевод вместе с оттиском штампа и печати нотариуса.

Зачем? По требованиям, предъявляемым к официальному переводу, текст перевода должен быть подшит к оригиналу документа, но подшивать перевод к паспорту или диплому нельзя, поэтому мы делаем нотариальную копию. Затем переводчик выполняет заказ и заверяет не только копию исходного документа и подшитый к ней перевод.

Если вы переводите банковскую справку или выписку из медицинского учреждения, то делать нотариальную копию не обязательно. Вы вполне можете подшить перевод к оригиналу. Если же, вам необходимо перевести резюме или другой подобный документ, требующий точного технического перевода и только, то и нотариальное заверение вы можете не выполнять.

В большинстве случаев, нотариальный перевод на английский язык требуется только в тех случаях, когда вы планируете подавать документы в официальный органы в другом государстве.  В том числе посольства, образовательные учреждения, суды, а порой и для совершения простой сделки купли-продажи.

Обращаясь за нотариальным переводом на английский язык, удостоверьтесь в том, что выполнять заказ будет квалифицированный и опытный переводчик, иначе качество перевода может пострадать. Для этого мы рекомендуем обращаться в нотариальные бюро переводов или к частным переводчикам, имеющим необходимый опыт и регистрацию в нотариальной палате.

Это сэкономит вам время и позволит получить высокое качество перевода. Обращаясь в нашу компанию вы можете быть уверены в строгой точности и своевременном выполнении заказа.